
حياته
الدكتورعارف كرخي أبوخضيري محمود شاعر، وروائي،وكاتب مسرحي ومترجم، وأستاذ مشارك بكلية اللغة العربية بجامعة السلطان الشريف علي بسلطنة بروناي دارالسلام، والتي عيّن أوّل عميد لها عام 2007. وقد قام بالتدريس قبلها في جامعة بروناي دارالسلام ، وجامعة ملايا ، والجامعة الوطنية الماليزية ، والجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا، وجامعة ويسكونسن- ماديسون ، وجامعة هانكوك للدراسات الأجنبية بسيول، كما عمل أستاذاً زائراً بجامعة تكساس بمدينة أوستن بالولايات المتحدة الأمريكية. وقد حصل الدكتورعارف على الليسانس ، والماجستير، والدكتوراه من جامعة القاهرة ، وموضوع رسالته ” شرح الزوزني على ديوان أبي الطيّب المتنبي”. ويعدّ الأدب العربي المجال الرئيس الذي ركّز فيه دراساته، في حين أصبح علم مناهج البحث، و تعليم اللغة ، والأدب المقارن، والترجمة الأدبية ، والكتابة الإبداعية شغله الشاغل في الآونة الأخيرة. وقد نُشرت مقالاته وبحوثه في مجلات دولية عديدة، كما ألف ستين كتاباً باللغتين العربية والإنجليزية ، من بينها ” نظرية الأدب لدى الماليزيين والعرب ” ، والأثر العربي في الأدب الملايوي” ، و ” العرب وفن الترجمة ” ، و”مناهج البحث الأدبي “، و” تدريس الأدب العربي لغير العرب : الطريقة والهدف “.
مناصبه الأكاديمية
وبعد تخرجه في كلية الآداب بجامعة القاهرة عام 1970م ، عمل عارف خضيري معلّما في المدارس لمدة تسع سنوات، وواصل تعليمه فحصل على درجة الماجستير سنة 1978م ، ثم عمل في التدريس في كوريا الجنوبية أستاذا في جامعة هانكوك للدراسات الأجنيية، ومترجما بالإذاعة الكورية في سيول (7)وفي عام 1981م سافر إلى الولايات المتحدة الأمريكية حيث عمل في جامعة ويسكنسن -مادسون- بعد ذلك سافر إلى ماليزيا وقضى فيها ثلاث سنوات.ثم عاد إلى مصر حيث أكمل رسالته للدكتوراه عن شروح ديوان أبي الطيّب المتنبي. والتحق عارف خضيري بجامعة بروناي دار السلام في عام 1990م. وفي عام 2007م عُيّن أول عميد لكلية اللغة العربية والحضارة الإسلامية بجامعة السلطان الشريف علي الإسلامية حيث يلقى محاضراته في الأدب المقارن، وطرق البحث، ونظرية الترجمة.
مؤلفاته
وعارف خضيري كاتب غزير الإنتاج كتب نحو ستين كتابا، واثنتين وخمسين قصة شعبية، وخمسا وعشرين ترجمة أدبية، ومائة مقال، وكتابات أخرى عديدة .في عام 1990م أسس مجلة الدراسات العربية في كوالالمبور، ( ماليزيا )، وفي نفس السنة أصدر المجلة الدولية للدراسات العربية في بندر سري بكاوان ، بسلطنة بروناي دار السلام.(8)
وقد نظم عارف خضيري أربعة عشر ديواناً شعرياً باللغتين العربية والإنجليزية ، وتضمّ أعماله الشعرية العربية ديوان “قصائد حبّ (1983 م)، وهو أول ديوان شعر بالعربية ينشر في ماليزيا،”والطائر الجوّال (1983م)، و” أحلام ربيعية” ( 1991م ) ، وهو أول ديوان شعر عربي ينشر في بروناي، و”أحلام الطائر الجوال ” ( 1994م ) و”التّجوال في الموانئ البعيدة ” ( 1996م ) و “أوراق الشجر” ( 1999م )، و ” فلامنكو” ( 2004م )، و”أحلام صغيرة” ( 2009 م )، و “ليالي غرناطة” ( 2013 ) .
ومن أعماله الشعرية الإنجليزية ديوان1998 ) Trees leaves م (، وThe Abode of Peace 2008)م(،وRubaiyat of Arif Khudairi ( 2004م )، و Love Poems of Arif Abukhudairi ( 2011م)، وDivine Lake )2017( ، The Flute and Other Prose .Poems)(2017)2017)Song of Peac
تدور موضوعات شعره حول الغربة والحنين كما في ديوان “الطائر الجوّال ” ) 1984 م ) والحبّ والطبيعة كما في ديوان “غزليات عارف خضيرى”( 2011م ) ، والعشق الإلهي في “أوراق الشجر ” ( 1998م ) والسلام العالمي، كما في “دار السلام” The Abode of Peace (2008م) والصوفية والروحية كما في “Divine lake البحيرة المقدسة 2014)م (. وعرف نظمه بالموسيقي المطربة ، والخيال الرائع، والصور المبتكرة ، وتتسم معانيه بالجدّة والطرافة والعمق .
وشعر عارف خضيري يحتل مكانة سامية ومنزلة رفيعة في الشعر العربي لأنه أول شاعر عربي ينشر شعره ويترجم في أرخبيل الملايو (9) وهو مظهر من مظاهر تطوّر الأدب العربي الذي امتد إلى آفاق جديدة لم يصل إليها من قبل ، وقد لقي شعره عناية و تقديراً بالغين من المنظمات والدوائر الأدبية فتلقى العديد من الدعوات من المهرجانات الشعرية العالمية في سلطنة بروناي دارالسلام ( 1994م ) ، وكولومبيا ( 2010) ، وكينيا (2013م) ، ومقدونيا ( 2014م) ، وغيرها .
يعتبر النّقاد روايته ) The Eighth Voyage of Sindbad 1999م) رواية رمزية رفيعة يعرض فيها المؤلف للخير مقابل الشر، والإيثار مقابل الأنانية، والمادية مقابل الروحية (10)
ومن بين مجموعاته القصصية “قصص الأنبياء 1993م، و”حكايات من الصحراء العربية: الرحلة وقصص أخرى “( 1998 م )، وقصص عربية شعبية : زوجة الجنّي وقصص أخرى ) 2011 م). وأعاد في مجموعات قصصه العربية كتابة القصص التى تجاهلها الغربيون أو نسوها لكي يعكس صورة العرب الحقيقية.وقد اثنى النقاد الأوربيون على حكاياته الإنجليزية ورأوا أنها إضافة عظيمة للتراث الشفوي الشرقي، وتدوينا هاما للقصص العربية الشعبية (11) .
و أما قصصه القصيرة فتدور حول موضوعات متفرقة. الأقصر: مدينة المائة باب ( 1982م )، أشبه بالسيرة الذاتية.” الفيلسوف ( 1983م )، قصة رجل عجوز فقير يبدي آراء فلسفية عميقة عن الحياة، و “الرحيل” (1984م) عبارة عن قصة حبّ رومانسية شيّقة . و”العودة إلى الوطن ” ( 1993م ) ؛ قصة تضمّ ملاحظات نفسية سجّلها عربي مهاجر عائد إلى وطنه الأم. و”الرحلة الليلية ” ( 200م )، عبارة عن قصة كوميدية حدثت في مستشفى صغير. و “الكسول “) 2001 م (قصة هزلية صريحة لرجل متوسط العمر. و” وُلِدت عاشقاً ” (2002م) تعيد سرد اعترافات مذهلة لدون جوان عصري يتصف بالتلقائية والمرح وخِفّة الظل .
وقد كتب الشاعر أيضا أعمالا علمية أكاديمية، منها أفكار العصر : مقدمة إلى الأدب العربي ) 1985م (، و العرب وفن الترجمة ) 2008م ( وتدريس الأدب العربي لغير العرب: الطريقة والهدف) 2009م (، والترجمة الأدبية (2011م) ، والأدب الأجنبي المكتوب بالعربية: تجربة شخصية) 2011 م )، ومناهج البحث العلمي (2014م) وطرق تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها (2014م) .
ولعارف خضيري باع طويل في الترجمة الأدبية ؛ فقد ترجم ثمانية دواوين شعرية إلى اللغة العربية من الآداب الكورية والماليزية،والبروناوية، والباكستانية، والإنجليزية ، والأمريكية ،وكتب سيرا ذاتية لعدد من الشعراء، مثل: كيم سوول)1984م )، ومحمد إقبال ( 2004 )، وشكري زين ( 2006م).
لقد أتاحت للشاعر المناصب العلمية التي شغلها في الجامعات الأجنبية ، ومحاضراته ، وقراءاته الشعرية التجوال في كثير من بلدان العالم ، ووفرّت له هذه الرحلات الواسعة مادة ثرية ومتنوعة لكثير من أعماله التى تصوّر الغربة ، والتّجوال، والحنين، والابتعاد، وسرعة إدبار الزمان .
لقد نالت أعمال عارف خضيري إعجاب النقاد الشرقيين والغربيين ، وقد أعدت بحوث أكاديمية عديدة باللغات العربية والماليزية والإندونيسية حول أعماله في عدد من الجامعات في ماليزيا وإندونيسيا وبروناي دارالسلام (12) .وقد كتب عدد من النقاد عن أعماله وأبدوا استحسانهم لها ، فأشار الناقد البريطاني جونثان جريمز إلى أن كتاب عارف خضيري ” حكايات من البوادي العربية ” تعدّ إضافة عظيمة للتراث الشرقي العربي ، وأوضح الشاعر اليمني عبدالغني المقرمي أن الشاعر عارف خضيري واحد من فرسان قصيدة النثر ، يمتلك تجربة جديرة بالتأمّل ، جمع فيها بين عمق الأصالة وطرافة المعاصرة ، وهو يؤسس لشعر مهجري حديث ، يستثمر منجزات القصيدة الحديثة في تقديم شعر الحنين والغربة في خطاب مغاير للنماذج الكلاسيكية معنى ومبنى . وأكّد الكاتب الماليزي هاشم أوانغ أن ديوان عارف خضيري ” دار السلام ” مجموعة شعرية فريدة بالنسبة لموضوعها وبناء قصائدها ، وذكر الأديب الباكستاني ساجدالرحمن الصديقي أن ديوان “غزليات عارف خضري” سوف يتبوأ المكان اللائق به وسط أعمال كبار شعراء الحب”.(8) ولاحظ الشاعر الكيني خاينكا أوكويمبا أن “عارف خضيرى امتاز بأنه شاعر الألحان العربية في اللغة الإنجليزية. وقد عرّف بأسلوبه المتميز. والأسطر القليلة، والاستعارات البسيطة، والتشبيهات العادية. وقصائده عبارة عن قطع موسيقية حالمة. وقال ماهر شفيق فريد الناقد المصري في مقدمته لــديوان “رباعيات عارف خضيرى” إن عارف خضيري أستاذ ماهر في فن الشعر، وقصائده القصيرة “فعّالة، قوية، وذات أسلوب ذكي لمّاح” وهي تسجيل لتجليّات نفسية عميقة. إلاّ أنّها ليست بعيدة الصلة عن القضايا الحالية الرئيسية لعصرنا ولجميع عصورنا “.(9)
ترجمت أعمال عارف خضيرى إلى عشرين لغة منها “العربية والإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية ، والألمانية ، والألبانية ، والملايوية، والأردية واليابانية، والصينية، والإندونيسية والماليزية والمقدونية .كما حصل عارف خضيرى على العديد من الجوائز الشعرية ؛ وفي عام 2011م، رشح خضيرى لنيل جائزة جريفن للشعر في كندا، وذلك عن مجموعته الشعرية ” غزليات عارف خضيرى “. كما منح العضوية الشرفية في منظمة الهايكو العالمية في الثامن من شهر إبريل سنة 2013م .
دوّن عارف خضيرى سيرته الذاتية في كتاب بعنوان “رحلتي مع الشعر ” الذي نشر بالقاهرة في سنة 2014م ، وأوضح فيها نمو وتطور فنّه الشعري.
أعماله الشعرية
– Song of Peace ( أنشودة السلام ( 2017م.
– The Flute and Other Prose Poems )الناي وقصائد أخري من الشِّعر المنثور) 2017م.
– Divine Lake (البحيرة الإلهية( 2014م.
– ليالي غرناطة 2013 م.
– Love Poems of Arif Khudairi (غزليات لعارف خضيرى) 2011م .
– أحلام صغيرة 2010م.
– (Abode of Peaceدار السلام ( 2008م.
– فلامنكو 2005م.
– ( Rubaiyat of Arif Khudairi رباعيات عارف خضيرى ( 2004م.
– التّجوال في الموانئ البعيدة 1999م.
– أوراق الشجر 1999م.
– Trees Leaves1998م.
– أحلام الطائر الجوال 1994م.
– أحلام ربيعية 1991م.
– قصائد حب 1983م.
– الطائر الجوال 1984م.
المجموعات القصصية
– حكايات شعبية عرب: زوجة الجنّي وحكايلت أخرى 2011م.
– قصص الأنبياء 2008م.
– حكايات من البوادي العربية، الرحلة وقصص أخرى 1998م.
القصص القصيرة
– Born a Lover (ولدت عاشقا( 2002م.
– The Lazy (الكسول)2001 م .
– Night Flight (الرحلة الليلية ( 2000م.
– Departure الرحيل (1984)م.
– The Philosopher ( الفيلسوف ( 1983م.
– Homecoming (العودة للوطن ) 1993م.
– Luxor: The City of Hundred Gates ) الأقصر مدينة المائة باب (1982م.
الروايات
– The Eighth Voyage of Sindbad (رحلة السندباد الثامنة) 1999م.
المسرحيات
– العاشق الخجول مسرحية كوميدية 2006م.
السيرة الذاتية
– رحلتي مع الشعر 2014م.
– رحلات الشاعر الجوال 2014م.
الترجمات الأدبية
– قيمة الوقت ( Harga Waktu ديوان شعر : ترجمة ودراسة ) 2011م .
(Ketika tasik Merimbun Kering 2010) عندما جفت بحيرة مريبو.
Mr. Fandir Does not like to Eat Watermelon 2009م Pak Pander Tak Suka Makan Sekui
– فماذا نعمل بعد يا أقوام الشّرق (ديوان شعر لمحمد إقبال: ترجمة ودراسة) 2004م.
Dayang Ayang Bersuamikan Buaya (السيّدة أينغ التى تزوجت تمساحا) 2010م.
التمساح الأبيض ( Buaya Puteh ) 2010م.
– أمان وحصاة الثعبان ( Aman dengan kemala ular ) 2010م.
– عبرات حورية البحر ( Titisan Ayer Mata Duyong) 2010 م.
– التمساح والمدق ( Buaya Dengan Gergasi ) 2010م.
– الغزال والجني والعملاق (Gergas Kanchil Dengan) 2010م.
– الثعبان حارس المال ( Ular Penunggu Karun ) 2010م.
– الملك ملنغ المتكبر ( Raja Belang yang Sombong )2010م.
– السيد فاندير يستحي من أكل البطيخ) (Pak Pander Tak Suka Makan Sekui
2009 م.
– Anak Ikan Raja Ikan ( (The Small Fish the Queen Fish 2008م
– Si Kunig )Si Kuning )
– (Sulong dan Bongsu), Elder Sister and Younger Sister 2008م
– Emergency Event in Anfushi )حادثة طارئة في الأنفوشي (: قصة قصيرة كتبها محمد جبريل ، الأهرام الأسبوعي 2006م.
– شاعر من كوريا : كيم سوول 2000م .
– قصائد كورية 2000م .
– أوراق الشجر ا Trees Leaves 1999م
– The Touch of Peace ) لمسة سلام) 1983م .
– Menifestation (تنفيس) 1994م.
– Trees Leaves ( أوراق الشجرة) 1999م
– أيام الأسى 2012م ( Days of Grief ): ديوان شعر للشاعرالأمريكي جيرمي سليكسون) 2014م.
أعماله الأكاديمية
– Translating Foreign Poetry into Arabic (ترجمة الشِّعر الأجنبي إلى اللغة العربية) 2017م.
– Studies in the Art of Translation (دراسات في فن الترجمة) 2017م.
– توظيف الأدب في تعليم العربية لغير العرب 2017م.
– نظرية الأدب الإسلامي لدى العرب والماليزيين 2016م.
– الأدب المقارن 2016م.
– منهج البحث العلمي 2014م.
– طرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها 2014م .
– ببليوغرافيا ملخصات بحوث التخرج لطلاب قسم اللغة العربية بجامعة بروناي دار السلام 2012م.
– الزوزني ومنهجه في شرح شعر المتنبى 2011م.
– Foreign Literature in Arabic A Personal Experience (الأدب الأجنبي المكتوب باللغة العربية: تجربة شخصية ) 2011م.
– الترجمة الأدبية : مدخل لدراسة أسلوب نقل النصوص الأدبية للغة العربية 2011م.
– تدريس الأدبي العربي لغير العرب: الطريقة والهدف 2010م.
– The Arabs and the Art of Translation ( العرب وفن الترجمة ) 2008م.
– طريقة تعليم اللغة العربية للملايويين 2006م.
– شكري زين رائد الإسلامي الحديث في بروناي دار السلام 2006م.
– فماذا نعمل بعد يا أقوام الشرق 2004م.
– تعليم اللغة العربية لغير العرب: دراسة في المناهج و طرق التدريس 1994م.
– Arabic: Selected Essays ( اللغة العربية، مقالات مختارة )1993 م.
– Thoughts of the Times: Introduction to Arabic Literatureأفكار العصر : مدخل إلى الأدب العربي) 1983م.